RESSOURCES POUR (SE) FORMER

BILEM propose ici un ensemble de ressources pédagogiques pour les formateurs et les enseignants afin d’enrichir sa pratique professionnelle, d’expérimenter de nouvelles activités et de nouvelles démarches dans des contextes plurilingues et de diversité culturelle.

LECTURES PRATIQUES ET RESSOURCES PÉDAGOGIQUES
RESSOURCES INSTITUTIONNELLES
LIVRES BILINGUES ET SACS D’HISTOIRES
SITOGRAPHIE

LECTURES PRATIQUES ET RESSOURCES PÉDAGOGIQUES
Littérature jeunesse et interactions orales : discuter de la diversité linguistique et culturelle, de la différence, du rejet, du racisme…  

Armand, F., Pelletier, M.,  St-Hilaire, L. et Gosselin-Lavoie, C. (2013). Québec français, n° 174, p. 21-23.

Prise en compte de la diversité linguistique en contexte scolaire

Armand, F. (2004).

Pourquoi l’éducation inclusive en maternelle ? Les jeunes enfants sont-ils “racistes” ?   

Armand, F. (2014). La revue Préscolaire, vol.52, n°3.

Défis et richesses des classes multilingues. Construire des ponts entre les cultures

Auger, N., Le Pichon-Vostman, E. (2021). ESF Sciences humaines.

Des linguistes et des enseignants

Berthoud, A.-C. et Py, B. (1993). Berne : Peter Lang.

 

Apprendre à parler français en Petite Section pour des enfants non francophones en éducation prioritaire

Compte rendu d’une démarche pédagogique menée par Sylvie BIROT, Professeure des écoles en Petite Section à l’école maternelle Dieppe-RAR de Bourtzwiller, académie de Strasbourg, 2008.

Regards croisés sur des pratiques professionnelles dans une classe de petite section multilingue   

Birot-Freyburger, S., Mary, L. et Young, A. (2018). Dans Komur-Thilloy et Djordjevic (dir.). L’école, ses enfants et ses langues. Paris : Éditions Orizons, p.147-166 [en ligne].

Enseigner la langue orale en maternelle

Boisseau, P. (2005). Paris : Retz ; CRDP de l’académie de Versailles.

Littérature de jeunesse et pratiques plurilingues

Bourhis, V. et Laroque, L. (2021). Le Français aujourd’hui 2021/1 (n°215). Armand Colin.

1001 activités autour du livre : Raconter, explorer, jouer, créer

Brasseur, P. (2003). Paris : Casterman.

 
Apprentissages progressifs de l’écrit à l’école maternelle

Brigaudiot, M. (dir.). (2000). Paris : Hachette Éducation.

 
 Apprendre à parler pour ensuite apprendre à lire et à écrire

Canut, E. (2009). Congrès FNAME, Le langage. Objet d’apprentissage, outil de pensée. Quels obstacles? Quels leviers?

Aider les enfants à apprendre à parler : quel partenariat avec les familles non francophones ?

Canut, E. (2010). Familles en exil et parents migrants : questions vives et approches innovantes dans le secteur de l’accueil et l’éducation de la petite enfance (3-6 ans), 2010, Genève, Suisse. p.123-134. 

Des albums pour apprendre à parler : les choisir, les utiliser en maternelle

Canut, E., Bruneseaux-Gauthier, F. & Vertalier, M. (2012). Nancy : CRDP de Lorraine.

Accompagner l’enfant dans son apprentissage du langage

Canut, E., Masson, C. & Leroy-Collombel, M. (2018). Paris : Hachette Éducation.

Les systèmes d’écriture : un savoir sur le monde, un savoir sur la langue

Chinier, J. (dir.) (1990). Dijon : CRDP.

 
Trousse d’intervention appuyée par la recherche

CLLRNET, Réseau canadien de recherche sur le langage et l’alphabétisation.

Sensibilisation au plurilinguisme à l’école maternelle

Dossier de l’académie de Créteil sur l’éveil aux langues, avec des liens vers des activités.

La langue maternelle des enfants bilingues

Cummins, J. (2001). Sprogforum n°19/2001.

Langage et pensée à la maternelle

Doyon, D. et Fisher, C. (dir.). (2010). Presses de l’Université du Québec.

Parler ensemble en maternelle, la maîtrise de l’oral, l’initiation à l’écrit

Florin, A. (1995).  Paris : Éditions Marketing.

Accueillir un élève allophone à l’école élémentaire

Frisa, J-M. (2014). Besançon : Canopé.

 
Des élèves venus d’ailleurs

Goï, C. (2005). Collection Ville Ecole Intégration. Orléans : CRDP.

 

Élèves nouvellement arrivés en France et parents allophones : construire le lien entre l’école et la famille   

Goï, C. (2008). Les Cahiers pédagogiques n° 465.

Des élèves venus d’ailleurs

Goï, C. (2015). Réseau Canopé.

 
Bilinguisme et multilinguisme dans les albums de jeunesse   

Hélot, C. (2019). Takam Tikou, la revue pour enfants internationale. p. 181-187.

Les langues du monde au quotidien : cycle 1

Kervran, M. (coord.). (2013). CRDP de Bretagne, SCEREN-CNDP.

 
Les premiers apprentissages quand le français est langue seconde, maternelle et début du cycle 2

Klein, C. (dir.). (2014). Paris : CRDP.

 
Comment l’enfant entre dans les apprentissages – Des apports théoriques issus de la recherche pour nourrir la réflexion.

Leleu-Galland E. & Samarine F. (2023)(dir.). Livre pédagogie tous cycles. Éditions Nathan.

Guide d’initiation aux approches plurilingues

Lory, M-P. et Valois, M. (2021). Pour une école de langue française équitable et inclusive en Ontario par  – Le Centre franco. 

Vidéo de présentation 

 

 

 

Les parents migrants et l’école  

Mestre, C. (2015). Revue Spirales 3/75. p. 186-187.

Pour une école maternelle qui prenne en compte la diversité des enfants   

Moro, M.-R. . Portail Transculturel.eu.

Narramus: “apprendre à comprendre et à raconter en maternelle.”

Page de Narramus sur le site de l’éditeur Retz

Conférence de présentation de l’outil Narramus

Traductions de certains albums de la collection sur le site du CASNAV-CAREP de Nancy-Metz

 

La prise en compte du plurilinguisme dans l’inclusion scolaire : guide de formation 

Nicolas, C. & Stratilaki-Klein, S. (2020). Avec la collaboration de Figueredo Pires L. et Perier M. GIP-FCIP de Paris.

Éducation et ouverture aux langues à l’école, vol. 1 et 2

Perregaux, C., De Goemens, C., Jeannot, D., et De Pietro, J-F., (dir.). (2003). CIIP, Neuchâtel.

 
« Maîtresse, on arrête ? » Régulation de la parole à l’école maternelle

Péroz, P. (2005). Colloque international Recherche(s) et Formation, Nantes, 14-16 février 2005, IUFM des pays de la Loire.

Mallette pédagogique  “Enseigner en contexte multilingue” : un outil au service de l’autoformation des enseignants dans le domaine de la DDL ?

Prax-Dubois, P. et Maurer, A. (2014). Dans Rolland (dir.). Mutations en contexte dans la didactique des langues. Le cas de l’approche plurilingue, pluriculturelle et de la perspective actionnelle. Travaux & Documents, BTCR, FLSH, Université de la Réunion, p. 129-146.

 

 

Autres possibles à l’école à La Réunion. L’éclairage des élèves migrants plurilingues 

Prax-Dubois, P. (2014c). Dans Les Ultramarins ici et là-bas, R. Guyon (Coord.), Diversité n° 178, Canopé Editions, p. 153-162.

Découvrir les phonèmes en chantant

Serres, J. (2012). CRDP Académie de Paris. Collection : Repères pour agir.

 

Ateliers de traduction avec des parents à l’école maternelle : construire des passerelles entre les langues   

Simonin, M.-C. (2021). Publije e-Revue de critique littéraire 2021/1.

Pour une approche pédagogique plurilingue. Les enfants bilingues émergents en petite section

Smeets, O., Young, A., et Mary, L. (2015). Mélanges CRAPEL n°36.

One Child, Two Languages. A Guide for Early Childhood Educators of Children Learning English as a Second Language

Tabors, P. O. (1997/2008). Baltimore : Paul H. Brookes Publishing Co.

Autoriser l’emploi des langues des enfants pour faciliter l’entrée dans la langue de scolarisation. Vers un accueil inclusif et des apprentissages porteurs de sens

Young, A. et Mary, L. (2016). La nouvelle revue de l’adaptation et de la scolarisation, n°73, p. 75-94.

 

RESSOURCES INSTITUTIONNELLES
Rapport de l’inspection générale sur l’école maternelle

Bouysse V., Claus P. et Szymankiewicz C. (2011). n° 2011-108.

Plaquette maternelle pour faciliter l’accueil des familles et enfants allophones plurilingues

CASNAV de Paris (2012).

CASNAV de l’académie de Besançon
Tableau des progressions des apprentissages à l’école maternelle
Le socle commun (2006)
L’enseignement du Français Langue de Scolarisation

Ressources FLSco, EDUSCOL (2012).

Les réseaux d’aides spécialisées aux élèves en difficulté (RASED)
La loi de refondation de l’école (2013)
Le langage à l’école maternelle

Dossier CRDP (2011).

La scolarisation des enfants nouvellement arrivés

Klein C. et Sallé J. (2009).  Rapport Inspection générale n° 2009-082.

Starting strong – Early Childhood Education and Care

OCDE (2016), France.

   

LES LIVRES BILINGUES ET LES SACS D’HISTOIRES  
Le sac d’histoire

Levesque, M. (2009). Québec français, n° 153, p.75-78.

Mise en réseau de lieux et de passeurs pour une entrée dans l’écrit plurilingue

Perregaux, C. et Deschoux, C.-A. (2007). Langage et Pratiques, 40, p.9-20.

Les Sacs d’histoires ou comment développer des pratiques littéraciques bilingues entre l’école et la famille

Perregaux, C. (2006).  Interdialogos, 1, p.27-30.

Le Sac d’histoires, un projet qui a plus d’un tour et plus d’une langue dans son sac

Perregaux, C. (2009). Babylonia, 4, p.73-75.

Des « sacs d’histoires » : une promotion de la littératie familiale

Roy, D. Dans Vie Pédagogique n°155, sept.2010, p.49-50.

L’histoire est dans le sac. Les clefs de l’école

Tallagnon, J.-N. (2009).

Liste de références sur les sacs d’histoire 

 

SITOGRAPHIE

ÉLODiL (Éveil au Langage et Ouverture à la Diversité Linguistique)

Ce site a pour vocation de soutenir les enseignants et enseignantes qui œuvrent en milieu pluriethnique et plurilingue. Il s’adresse aussi à tous ceux et celles qui souhaitent développer les compétences interculturelles et les compétences langagières de leurs élèves, notamment dans des milieux défavorisés, que le français soit leur langue maternelle, leur langue seconde ou encore leur langue tierce.

L’association DULALA (D’une langue à l’autre) œuvre à la promotion d’une éducation plurilingue et pluriculturelle, par le biais d’ateliers, de formations d’enseignants et par la mise en ligne de ressources pédagogiques.
Le projet suisse EOLE (Éducation et ouverture aux langues à l’école) propose aux enseignants des activités prenant en compte la diversité linguistique et culturelle des classes. “Il offre des « outils didactiques » concrets qui permettent cette prise en compte, au service de finalités à la fois intégratives et cognitives concernant l’ensemble des élèves, monolingues ou plurilingues, francophones ou allophones.” 

Le Centre Européen pour les Langues Vivantes (CARAP)

Le site propose un cadre cadre de références pour les approches plurielles, le CARAP. Cette publication invite à prendre appui dans l’enseignement sur des approches plurielles afin de développer des compétences plurilingues et interculturelles chez les apprenants de toutes disciplines.

Initié par DULALAKAMILALA est un réseau international d’acteurs de l’éducation plurilingue. Le site recense des activité de création plurilingue de type “kamishibaï” produites par des élèves de 3 à 15 ans.

Séminaire ELSE (Education en Langues Secondes et Etrangères)

Ce séminaire a pour objectif de permettre la rencontre entre professionnels, chercheurs, étudiants, éducateurs et formateurs dans un but d’échange et de réflexion autour des questions du bi-plurilinguisme.

Plurilangues

Le site de l’association EDILIC (Education et diversité linguistique et culturelle) est consacré à l’éveil aux langues.

PEPELINO : Portfolio européen pour les éducateurs et éducatrices en préélémentaire

Le projet PEPELINO vise à encourager la réflexion des éducateurs et enseignants du préélémentaire en formation initiale ou en exercice sur leurs compétences professionnelles, en lien avec la dimension langagière et interculturelle du travail avec les enfants. 

Kidilangues

Le site propose des activités, jeux, comptines et histoires dans neuf langues différentes.

Motricité et production langagière en petite section de maternelle

Séquence mise en images et commentée, extraite de la Banque de Séquences Didactiques (BSD) de Canopé.

  Le site « Histoires de langues » est la partie visible d’un projet financé par le Fonds Social Européen, conçu et mis en œuvre par le CASNAV de Lyon, en collaboration avec le CMTRA (Centre des Musiques Traditionnelles Rhône-Alpes), des familles et des écoles.
La rencontre avec les familles et l’apprentissage de la langue de l’école à partir de récits collectés en toutes langues sont au cœur de ce projet.
Corpus multilingue de contes traduits et mis en ligne dans le cadre du projet européen Lectŭrĭo+ (ressources pour les jeunes publics, basées sur l’intercompréhension.

Le Furet – Petite Enfance et Diversité “est une association à but non lucratif qui se consacre depuis 20 ans à la promotion de la diversité et de l’égalité des chances dès la petite enfance. Depuis 1998, cette association travaille quotidiennement pour et avec les professionnel.le.s de la petite enfance autour des questions de pédagogies, santé, et pratiques des métiers dans la petite enfance”.

La plateforme numérique Ricochet-jeunes est le site d’information et de valorisation de la littérature jeunesse francophone de l’Institut suisse Jeunesse et Médias ISJM.
Conte-moi est un projet de collecte et de valorisation du patrimoine oral francophone. Le projet s’enrichit au fil des années de nouveaux contes venant de nouveaux pays…

 

Dossier sur les comptines plurilingues sur le site Primlangues (dédié à l’apprentissage des langues dans l’enseignement élémentaire).

 

Des traductions audio et écrites d’albums, sur le site du Casnav de Strasbourg.
Le site Constellations du MELS (Ministère québécois de l’éducation, des loisirs et du sport) propose aux enseignants des sélections commentées de livres. Dans sa partie FLS, des indices de difficulté spécifiques à la langue seconde ont été ajoutés.
Les comptines plurilingues de l’école maternelle Cologne à Besançon.
L’association Familangues propose des conférences pour les professionnels, des ateliers bilingues pour enfants et des cafés rencontres avec les parents, visant à promouvoir l’éducation plurilingue dès le plus jeune âge.
Présentation du film “Raconte-moi ta langue, de Marielle Feltin. “Dans un petit village alsacien, deux enseignantes invitent le samedi matin les parents des enfants de migrants à venir enseigner leur langue et parler de leur culture à l’ensemble de la classe…
Le projet LGIDF Langues et Grammaires en Ile de France, transformée en LGMEF Langues et Grammaires du Monde dans l’Espace Francophone propose son lot de nouvelles ressources inspirantes à découvrir.

 

 

 

Les commentaires sont clos.