RESSOURCES POUR (SE) FORMER

BILEM propose ici un ensemble de ressources pédagogiques pour les formateurs et les enseignants afin d’enrichir sa pratique professionnelle, d’expérimenter de nouvelles activités et de nouvelles démarches dans des contextes plurilingues et de diversité culturelle.

RESSOURCES PÉDAGOGIQUES
LIVRES BILINGUES ET SACS D’HISTOIRES
SITOGRAPHIE

RESSOURCES PÉDAGOGIQUES
 

La méthode Narramus: « apprendre à comprendre et à raconter en maternelle. »

Page de Narramus sur le site de l’éditeur Retz

Conférence de présentation de l’outil Narramus

Traductions de certains albums de la collection sur le site du CASNAV-CAREP de Nancy-Metz

 

 

1001 activités autour du livre : Raconter, explorer, jouer, créer

Brasseur P. (2003), Paris: Casterman

Les systèmes d’écriture : un savoir sur le monde, un savoir sur la langue.

Chinier J. (dir.) (1990), Dijon : CRDP

 

Le Réseau canadien de recherche sur le langage et l’alphabétisation  met à la disposition des enseignants  une trousse d’intervention appuyée par la recherche.

Les langues du monde au quotidien : cycle 1

Kervran M. (coord.) (2013), CRDP de Bretagne, SCEREN-CNDP

 
Comparons nos langues, démarche d’apprentissage du français auprès d’enfants nouvellement arrivés (ENA)

Auger N., 2005. DVD + livret d’accompagnement, Scéren, CRDP Académie de Montpellier (23 mn).

 

Apprendre à parler français en Petite Section pour des enfants non francophones en éducation prioritaire

Compte rendu d’une démarche pédagogique menée par Sylvie BIROT, Professeure des écoles en Petite Section à l’école maternelle Dieppe-RAR de Bourtzwiller, académie de Strasbourg, 2008

 

Dossier de l’académie de Créteil sur l’éveil aux langues, avec des liens vers des activités

Découvrir les phonèmes en chantant

Serres J. (2012), CRDP Académie de Paris. Collection : Repères pour agir

 
Prise en compte de la diversité linguistique en contexte scolaire

Diaporama de Françoise Armand, 2004

 

Malette pédagogique « Enseigner en contexte multilingue »

CASNAV- Canopé de la Réunion

Article de P. Prax-Dubois et A. Maurer, La mallette pédagogique  « Enseigner en contexte multilingue »: un outil au service de l’autoformation des enseignants dans le domaine de la DDL ?

 

 

 

Vidéo de présentation du Guide d’initiation aux approches plurilingues : pour une école de langue française équitable et inclusive en Ontario par Marie-Paule Lory et Manon Valois – Le Centre franco, 2021

Les langues reliées

Ce documentaire de 26 minutes est le fruit d’un projet de recherche en cours au sein du Lidilem, UGA, intitulé DODILI (Documenter la diversité linguistique en images) en vue de répondre aux besoins en formation, porté par Cyril Trimaille. Il documente les pratiques de classe d’une enseignante de maternelle autour de la diversité linguistique et ses conceptions de l’accueil, recueille des discours sur la prise en compte des langues familiales de différentes personnes membres de la communauté éducative (mères, ATSEM, femme de ménage…).

Propriétaires des droits d’auteurs : Images solidaires, Azimut & Marie Colomban (réalisatrice). 

 

 

LES LIVRES BILINGUES ET LES SACS D’HISTOIRES  
Le sac d’histoire

Levesque M. (2009), Québec français, n° 153, 75-78.

Mise en réseau de lieux et de passeurs pour une entrée dans l’écrit plurilingue

Perregaux, C. & Deschoux, C.-A. (2007), Langage et Pratiques, 40, 9-20

Les Sacs d’histoires ou comment développer des pratiques littéraciques bilingues entre l’école et la famille

Perregaux, C. (2006),  Interdialogos, 1, 27-30

Le Sac d’histoires, un projet qui a plus d’un tour et plus d’une langue dans son sac

Perregaux, C. (2009), Babylonia, 4, 73-75

Des « sacs d’histoires » : une promotion de la littératie familiale

Roy D.,  in Vie Pédagogique n°155, sept.2010, pp.49-50

L’histoire est dans le sac. Les clefs de l’école

Tallagnon, J.-N. (2009)

Liste de références sur les sacs d’histoire 
La présentation des sacs d’histoire proposés par les médiathèques de la Haute Ecole Pédagogique de BEJUNE aux enseignants et acteurs éducatifs des cantons du Jura, de Berne et de Neuchâtel

 

SITOGRAPHIE

ÉLODiL (Éveil au Langage et Ouverture à la Diversité Linguistique)

Ce site a pour vocation de soutenir les enseignants et enseignantes qui œuvrent en milieu pluriethnique et plurilingue. Il s’adresse aussi à tous ceux et celles qui souhaitent développer les compétences interculturelles et les compétences langagières de leurs élèves, notamment dans des milieux défavorisés, que le français soit leur langue maternelle, leur langue seconde ou encore leur langue tierce.

L’association DULALA (D’une langue à l’autre) œuvre à la promotion d’une éducation plurilingue et pluriculturelle, par le biais d’ateliers, de formations d’enseignants et par la mise en ligne de ressources pédagogiques.
Le projet suisse EOLE (Education et ouverture aux langues à l’école) propose aux enseignants des activités prenant en compte la diversité linguistique et culturelle des classes. « Il offre des « outils didactiques » concrets qui permettent cette prise en compte, au service de finalités à la fois intégratives et cognitives concernant l’ensemble des élèves, monolingues ou plurilingues, francophones ou allophones. » 
Le Centre Européen pour les Langues Vivantes (CARAP)
Le site propose un cadre cadre de références pour les approches plurielles, le CARAP. Cette publication invite à prendre appui dans l’enseignement sur des approches plurielles afin de développer des compétences plurilingues et interculturelles chez les apprenants de toutes disciplines.
Initié par DULALAKAMILALA est un réseau international d’acteurs de l’éducation plurilingue. Le site recense des activité de création plurilingue de type « kamishibaï » produites par des élèves de 3 à 15 ans
 

Séminaire ELSE (Education en Langues Secondes et Etrangères)

Ce séminaire a pour objectif de permettre la rencontre entre professionnels, chercheurs, étudiants, éducateurs et formateurs dans un but d’échange et de réflexion autour des questions du bi-plurilinguisme.

 
Plurilangues

Le site de l’association EDILIC (Education et diversité linguistique et culturelle) est consacré à l’éveil aux langues.

PEPELINO : Portfolio européen pour les éducateurs et éducatrices en préélémentaire

Le projet PEPELINO vise à encourager la réflexion des éducateurs et enseignants du préélémentaire en formation initiale ou en exercice sur leurs compétences professionnelles, en lien avec la dimension langagière et interculturelle du travail avec les enfants. 

Kidilangues

Le site propose des activités, jeux, comptines et histoires dans neuf langues différentes.

Motricité et production langagière en petite section de maternelle

Séquence mise en images et commentée, extraite de la Banque de Séquences Didactiques (BSD) de Canopé

  Le site « Histoires de langues » est la partie visible d’un projet financé par le Fonds Social Européen, conçu et mis en œuvre par le CASNAV de Lyon, en collaboration avec le CMTRA (Centre des Musiques Traditionnelles Rhône-Alpes), des familles et des écoles.
La rencontre avec les familles et l’apprentissage de la langue de l’école à partir de récits collectés en toutes langues sont au cœur de ce projet.
Corpus multilingue de contes traduits et mis en ligne dans le cadre du projet européen Lectŭrĭo+ (ressources pour les jeunes publics, basées sur l’intercompréhension.
 
Le Furet – Petite Enfance et Diversité « est une association à but non lucratif qui se consacre depuis 20 ans à la promotion de la diversité et de l’égalité des chances dès la petite enfance. Depuis 1998, cette association travaille quotidiennement pour et avec les professionnel.le.s de la petite enfance autour des questions de pédagogies, santé, et pratiques des métiers dans la petite enfance »
La plateforme numérique Ricochet-jeunes est le site d’information et de valorisation de la littérature jeunesse francophone de l’Institut suisse Jeunesse et Médias ISJM.
Conte-moi est un projet de collecte et de valorisation du patrimoine oral francophone. Le projet s’enrichit au fil des années de nouveaux contes venant de nouveaux pays…  
Dossier sur les comptines plurilingues sur le site Primlangues (dédié à l’apprentissage des langues dans l’enseignement élémentaire)
 
Des traductions audio et écrites d’albums, sur le site du Casnav de Strasbourg.
Le site LIVRES OUVERTS du MELS (Ministère québécois de l’éducation, des loisirs et du sport) propose aux enseignants des sélections commentées de livres. Dans sa partie FLS, des indices de difficulté spécifiques à la langue seconde ont été ajoutés .
Les comptines plurilingues de l’école maternelle Cologne à Besançon
L’association Familangues propose des conférences pour les professionnels, des ateliers bilingues pour enfants et des cafés rencontres avec les parents, visant à promouvoir l’éducation plurilingue dès le plus jeune âge.
Présentation du film « Raconte-moi ta langue« , de Marielle Feltin. « Dans un petit village alsacien, deux enseignantes invitent le samedi matin les parents des enfants de migrants à venir enseigner leur langue et parler de leur culture à l’ensemble de la classe…« 
Le projet LGIDF Langues et Grammaires en Ile de France, transformée en LGMEF Langues et Grammaires du Monde dans l’Espace Francophone propose son lot de nouvelles ressources inspirantes à découvrir.

 

 

 

Les commentaires sont clos.