RESSOURCES POUR COMMUNIQUER AVEC LES FAMILLES

Le lecteur trouvera dans cette rubrique des éléments pour faciliter la communication entre les équipes pédagogiques et les familles dans des occasions concrètes de vie scolaire quotidienne, à partir de correspondances monolingues et bilingues, en fichier Word modifiable, dans les langues de la migration les plus représentées sur le territoire franc-comtois et national.

Si vous utilisez dans votre école d’autres documents bilingues de communication, n’hésitez pas à nous les soumettre pour que nous les diffusions sur ce site.

LIVRET DE PRÉSENTATION DE L’ÉCOLE MATERNELLE

Fabienne Roy, professeure des écoles, présente une ressource créée à l’école maternelle Vauthier, Besançon (07/2022).

Voici un exemple de livret de présentation numérique (Book Creator) et diaporama (modifiable et imprimable) de notre école maternelle que nous distribuons aux parents de nos nouveaux élèves quand ils viennent la visiter avec leurs enfants.

Le format papier permet à nos futurs petits élèves de feuilleter un livre à eux durant tout l’été pour se familiariser avec les lieux, les activités, et les adultes de l’école. 

Le format numérique et audio donne la possibilité d’entendre les commentaires pour les personnes qui ne maîtrisent pas la lecture du français, que ce soit les enfants comme leurs parents.

En général, nous mettons aussi les photos des enseignants de petite section et des ATSEM, mais nous n’avons pas pu le faire cette année, car l’équipe évolue à la rentrée prochaine.

Le format proposé permet d’adapter le document à votre contexte, en changeant les photos et le texte si nécessaire. Pour modifier le Book Creator, il vous faut créer un compte sur Book Creator et reprendre le lien.

  Version numérique imprimable (diaporama)
 Version Book Creator avec version audio des textes écrits en français

 

CORRESPONDANCE BILINGUE ÉCOLE-FAMILLE
Annonce sortie scolaire sans pique-nique albanaisallemand – anglaisarabebambara espagnolitalien – mandarin – portugais – romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Annonce sortie scolaire avec pique-nique albanaisallemand – anglaisarabe bambara espagnolitalien – mandarin – portugais – romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Autorisation de droit à l’image albanaisallemand – anglaisarabebambara espagnolitalien – mandarin – portugais – romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Demande de rendez-vous albanaisallemand – anglais – arabe – bambara espagnolitalien – mandarin – portugais – romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Fiche d’urgence albanaisallemand – anglaisarabebambara espagnolitalien – mandarin- portugais serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Photo de classe albanaisallemand – anglaisarabebambara espagnolitalien – mandarin – portugais – romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Présentation du carnet de correspondance albanais – allemand–  anglaisarabebambaraespagnolitalien – mandarin – portugais– romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Réunion parents d’élèves albanais – allemand – anglaisarabebambaraespagnolitalien – mandarin – portugais – romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Remerciements :

A l’école maternelle Vauthier de Besançon qui a mis à disposition ses modèles de correspondances.

Aux traducteurs : Toilienti Ahmed (shimaoré), Liviana Aliaj (albanais), Sabrina Hezlaoui-Hamelin (arabe), Ann-Birte Krüger (allemand), Mario Marcon (italien),  Azra Oruci (Bosniaque-Croate-Macédonien-Serbe), Ergün Simsek (turc), Michael Rigolot (portugais), Carlos Tabernero (anglais, espagnol) …

 

AUTRES RESSOURCES  

Lexilala est un site interactif pour faciliter la communication entre l’école et les familles dont le français n’est pas la langue première. Il permet de générer des cartes images multilingues afin de transmettre un message aux familles.

Cette première version s’adresse principalement aux enseignants, professionnels et parents de l’école et des centres de loisirs maternels. Mais de nombreux mots traduits peuvent aussi être utiles en crèche comme en école élémentaire.

 

Bienvenue, quelques mots pour le dire

Glossaire édité en 14 langues (albanais, anglais, arabe, bambara, mandarin, peuhl, roumain, russe, serbo-croate, tamoul, turc, ukrainien, wolof). Il a été conçu par l’association Bilingues & plus, avec le soutien financier du LABEX EFL et de  la DGLFLF du ministère de la culture (Délégation Générale à la langue française et aux langues de France). Très utile aussi bien pour l’accueil des nouveaux arrivants que comme support de sensibilisation à la pluralité des langues. Les énoncés sont traduits et transcrits phonétiquement afin que tout locuteur puisse les prononcer.

Livret de communication français-ukrainien
Un document très utile pour la communication de base français-ukrainien, avec pictogrammes et écriture phonétique.
Document PDF modifiable 
Application smartphone 
Les sacs d’histoires

Dans leur conception originelle, sont également des outils précieux pour tisser des liens entre parents et enseignants, en dehors du temps scolaire, à l’occasion de la confection du sac (traductions de livres, enregistrement sonore, confection de jeux, etc..)

Un interprète à l’école

L’association Pour une école sans frontières met à la disposition des écoles, situées en France entière un réseau de bénévoles en vue de faciliter la communication entre les différentes instances de l’école et les familles allophones.

 

Les commentaires sont clos.