Ressources pour communiquer avec les familles

 

Le lecteur trouvera dans cette rubrique des éléments pour faciliter la communication entre les équipes pédagogiques et les familles dans des occasions concrètes de la vie scolaire quotidienne, à partir de correspondances bilingues, en fichier word modifiable, dans les langues de la migration les plus représentées sur le territoire franc-comtois et national.

Si vous utilisez dans votre école d’autres documents bilingues de communication, n’hésitez pas à nous les soumettre pour que nous les diffusions sur ce site.

 

Documents en lien avec l’épidémie de Covid-19
Les documents et ressources qui suivent visent à faciliter l’information des familles dans le contexte de l’épidémie de Covid-19.

Attestations de sortie dérogatoire

Les attestations de sortie dérogatoire plurilingues sont fournies sans garantie de validité juridique. Les versions originales, en français et en anglais, sont disponibles sur le site du ministère de l’intérieur.

  • Attestations de sortie dérogatoire, version du 24 mars 2020 incluant sept motifs dérogatoires et la mention de l’heure de sortie (documents internes fournis par le Centre d’Action Sociale de la Ville de Paris): albanaisallemandarabebambarabengalidariespagnolgéorgienhongroisitalienmandarinpachtoupeulportugaisrussesoninketurcvietnamien
  • Pour d’autres langues (grec – tamoul – malgache – macédonien – serbo-bosniaque) des traductions sont disponibles sur le site de l’association DULALA. Attention: il s’agit de l’ancienne version du formulaire, qui ne mentionne pas l’heure de sortie.

Affiches et infographies concernant les gestes barrière

Documents de médiation

  • De nombreux liens vers des documents plurilingues de médiation pour mieux vivre le confinement sur le site du Centre Babel (Centre Ressource Européen en clinique transculturelle), notamment un kit à destination des enfants, élaboré par les équipes de la pr. Marie-Rose Moro.
  • CocoVirus.net est une initiative bénévole destinée à combattre l’impact de la Crise du Coronavirus sur l’équilibre des plus jeunes. On y trouve des planches de bandes dessinées  plurilingues expliquant la pandémie aux enfants. CocoVirus.net offre également des activités manuelles à réaliser pour entretenir la créativité.

  • Des messages aux parents (19 langues) pour expliquer le principe de la continuité pédagogique, sur le site de l’académie de Nancy- Metz.

  • Le réseau ELSE (Education en langues secondes et étrangères) publie une lettre plurilingue à destination des parents confinés, sous la forme de capsules vidéo traduites en 18 langues. Elle vise à à rassurer les parents qui s’inquiètent de cette crise et de ses conséquences sur l’équilibre de la famille et des enfants

 

Correspondance bilingue école-famille

Annonce sortie scolaire sans pique-nique albanaisallemand– anglaisarabebambaraespagnolitalien – mandarin – portugais– romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Annonce sortie scolaire avec pique-nique albanaisallemand – anglaisarabe bambaraespagnolitalien – mandarin – portugais– romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Autorisation de droit à l’image albanaisallemand – anglaisarabebambaraespagnolitalien – mandarin – portugais– romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Demande de rendez-vous albanaisallemand – anglais – arabe – bambaraespagnolitalien – mandarin – portugais– romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Fiche d’urgence albanaisallemand – anglaisarabebambaraespagnolitalien – mandarin- portugaisserbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Photo de classe albanaisallemand– anglaisarabebambaraespagnolitalien – mandarin – portugais– romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Présentation du carnet de correspondance albanais – allemand–  anglaisarabebambaraespagnolitalien – mandarin – portugais– romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc
Réunion parents d’élèves albanais – allemand – anglaisarabebambaraespagnolitalien – mandarin – portugais – romani – russe – serbo-croateshimaorésoninke – tamoul – turc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Remerciements:

 – à l’école maternelle Vauthier de Besançon qui a mis à disposition ses modèles de correspondances.

 – aux traducteurs: Toilienti Ahmed (shimaoré), Liviana Aliaj (albanais), Sabrina Hezlaoui-Hamelin (arabe), Ann-Birte Krüger (allemand), Mario Marcon (italien),  Azra Oruci (Bosniaque-Croate-Macédonien-Serbe), Ergün Simsek (turc), Michael Rigolot (portugais), Carlos Tabernero (anglais, espagnol) …

 

 

Autres ressources

 

Lexilala est un site interactif pour faciliter la communication entre l’école et les familles dont le français n’est pas la langue première. Il permet de générer des cartes images multilingues afin de transmettre un message aux familles.

Cette première version s’adresse principalement aux enseignants, professionnels et parents de l’école et des centres de loisirs maternels. Mais de nombreux mots traduits peuvent aussi être utiles en crèche comme en école élémentaire

 

Les sacs d’histoiresdans leur conception originelle, sont également des outils précieux pour tisser des liens entre parents et enseignants, en dehors du temps scolaire, à l’occasion de la confection du sac (traductions de livres, enregistrement sonore, confection de jeux, etc..)

Projet « Un interprète à l’école »: L’association Pour une école sans frontières met à la disposition des écoles, situées en France entière un réseau de bénévoles en vue de faciliter la communication entre les différentes instances de l’école et les familles allophones.

Les commentaires sont clos.