OBJECTIFS |
BOENJS n°25 du 24-06-2021 – « comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu » – « s’exprimer dans un langage oral syntaxiquement correct et précis » – « valoriser la langue d’origine des enfants multilingues » – favoriser une relation de confiance entre les familles et l’école |
SÉQUENCE |
L’expérimentation se déroule en deux grandes phases : – un travail sur la compréhension en français à partir des illustrations de l’album ; – une comparaison de la place de l’adjectif de couleur dans les différentes langues. |
MATÉRIEL |
– l’album – les photocopies plastifiées des illustrations (sans le texte) – les mots étiquettes de la phrase de l’album – les mots étiquettes de la phrase simplifiée, en français et dans les langues choisies (voir les étiquettes sur la fiche matériel). |
DÉROULEMENT | ||
COMPRÉHENSION DE L’ALBUM |
||
Découverte des illustrations :– Les illustrations (feuilles mobiles), sans le texte, sont présentées aux élèves, dans le désordre. – Les élèves décrivent et repèrent les éléments communs (l’arrosoir, l’escargot, la maison, les semis et les salades, les arbres, le mur, le caillou). |
|
|
Découverte du texte :Objectif : segmenter une phrase en mots – Lecture par l’adulte. – Reprise de la lecture tout en décollant chaque étiquette pour la fixer sur l’illustration mobile correspondante. |
||
– A l’aide du livre, remettre les mots-étiquettes dans l’ordre pour reconstituer au tableau la phrase de l’histoire. | ||
COMPARAISON DE LA PLACE DE L’ADJECTIF DE COULEUR SELON LES LANGUES |
Il est décidé de travailler à partir d’une phrase simplifiée de l’histoire en français et de comparer cette construction syntaxique avec quatre autres langues (langues premières d’élèves de la classe) : position de l’adjectif de couleur, nom, présence et place d’un déterminant. Appropriation de la phrase simplifiée : Objectif 1 : apprendre la phrase à l’oral Rechercher collectivement un geste pour « un » « escargot », « rouge », « avance » et «lentement ». Apprendre/mémoriser la phrase et les gestes comme une comptine. |
Objectif 2 : manipuler les classes de mots (nom commun, adjectif de couleur) – Reconstituer la phrase « Un escargot rouge avance lentement. » à l’aide de mots-étiquettes (avec un code couleur selon la classe grammaticale) : |
– Remplacer « escargot » par d’autres noms d’animaux dont le déterminant est « un », et «rouge » par d’autres couleurs. Fabrication de mots-étiquettes. – Appropriation : constituer une nouvelle phrase en choisissant l’animal et sa couleur. Lecture de chaque phrase. |
Comparer la syntaxe de la phrase dans quatre langues : |
Nous remercions pour les traductions et commentaires Ergün Simsek (pour le turc), Jamila Rollet (pour l’arabe) et Liviana Aliaj (pour l’albanais). |
En albanais (tosque) : |
Remarques : Il s’agit du dialecte “tosque” (dialecte du sud et albanais standard). Le groupe nominal est décliné au nominatif, kërmill est du genre masculin (trois genres en albanais), l’épithète s’accorde et il est précédé de la particule “i” qui porte la marque du masculin. |
En turc : |
Remarque : Le verbe est à la fin de la phrase et il est suffixé :
EDER + IYOR + ——- (pas de marque pour la 3ème personne) verbe faire + marque du présent + pronom sujet |
En arabe : |
Remarques : Pas d’article indéfini en arabe On écrit de gauche à droite, la translittération de la phrase le fait apparaître. |
Objectif 1 : apprendre la phrase à l’oral Découverte et apprentissage de la phrase traduite en anglais, en turc, en arabe (Algérie) et en albanais (Kosovo) en y associant les gestes. Objectif 2 : comparer les énoncés écrits Exemples : – Ils découvrent l’écriture arabe et tentent d’identifier des lettres qu’ils connaîtraient. |
ENCART MÉTHODOLOGIQUE |
Sur la variation :
Les langues sont sujettes à de la “variation”, elles se présentent sous la forme de différentes variétés, dont la variété “standard” (celle des dictionnaires), mais aussi des variétés géographiques ou historiques, différents niveaux de langues, différents registres (oral/écrit). L’arabe par exemple comporte de nombreuses variétés, certains pensent qu’il serait plus juste de parler “des” langues arabes. Le français lui aussi est sujet à de la variation, dont les enseignants n’ont pas toujours conscience, car la langue normée est considérée comme la seule qui soit légitime au sein de l’école (Verney, Sensibliser à la variation linguistique, ADEB). |
Sur la traduction :
Il n’existe aucune traduction “exacte” ou “parfaite”, ou qui satisferait tous les locuteurs. Il subsiste toujours un hiatus entre un texte et sa traduction, chaque langue reflétant une vision et une catégorisation du monde qui lui sont propres (Cassin 2016; Oustinoff 2018). |
Sur ce type d’activité :
L’expérimentation décrite ici n’a pas valeur de modélisation, cette fiche ne constitue pas une recette à respecter à la lettre. L’activité sera d’autant plus pertinente et porteuse de sens pour les élèves qu’elle sera contextualisée, et menée dans l’idéal à partir de traductions faites par les parents considérés comme experts de leurs langues. |
Publication 2023