bis Ressources pour se former

 

Document essai

 

 

BILEM propose ici un ensemble de ressources pédagogiques qui permettront à l’enseignant-e d’enrichir sa pratique professionnelle, d’expérimenter de nouvelles activités et de nouvelles démarches.

 

 

RESSOURCES PEDAGOGIQUES
LIVRES BILINGUES ET SACS D’HISTOIRES
SITOGRAPHIE

 


Ressources pédagogiques

 

La méthode Narramus: “apprendre à comprendre et à raconter en maternelle.”

Page de Narramus sur le site de l’éditeur Retz

Conférence de présentation de l’outil Narramus

Traductions de certains albums de la collection sur le site du CASNAV-CAREP de Nancy-Metz

 

 

Brasseur P. (2003). 1001 activités autour du livre. Raconter, explorer, jouer, créer. Paris: Casterman

Chinier J. (dir.) (1990). Les systèmes d’écriture : un savoir sur le monde, un savoir sur la langue. Dijon : CRDP
Le Réseau canadien de recherche sur le langage et l’alphabétisation  met à la disposition des enseignants  une trousse d’intervention appuyée par la recherche, à télécharger au format pdf

 

Kervran M. (coord.) (2013). Les langues du monde au quotidien : cycle 1, CRDP de Bretagne, SCEREN-CNDP
Auger N., 2005. Comparons nos langues, démarche d’apprentissage du français auprès d’enfants nouvellement arrivés (ENA), DVD + livret d’accompagnement, Scéren, CRDP Académie de Montpellier (23 mn).
Apprendre à parler français en Petite Section pour des enfants non francophones en éducation prioritaire

Compte rendu d’une démarche pédagogique menée par Sylvie BIROT, Professeure des écoles en Petite Section à l’école maternelle Dieppe-RAR de Bourtzwiller, académie de Strasbourg, 2008

Revue Créole (2002), n°6, Les contes et les cultures
Revue Créole n°10. Espaces de lecture plurilingues… des bibliothèques au croisement des cultures et des langues.
Revue Créole (2007),  n°14,  Les livres bilingueslivres passeurs, livres rencontres. Documents pour l’encart didactique disponibles sur le site, en pdf 
 

Dossier de l’académie de Créteil sur l’éveil aux langues, avec des liens vers des activités.

 

Serres J. (2012). Découvrir les phonèmes en chantant. CRDP Académie de Paris. Collection : Repères pour agir
Prise en compte de la diversité linguistique en contexte scolaire (Diaporama de Françoise Armand), 2004

 

Les livres bilingues et les sacs d’histoires
Revue Créole (2010) n° 18-19,  Les sacs d’histoires “allument” les écoles.
Levesque M. (2009). « Le sac d’histoire ». Québec français, n° 153, 75-78.
Perregaux, C. & Deschoux, C.-A. (2007). “Mise en réseau de lieux et de passeurs pour une entrée dans l’écrit plurilingue”. Langage et Pratiques, 40, 9-20.
Perregaux, C. (2006). “Les Sacs d’histoires ou comment développer des pratiques littéraciques bilingues entre l’école et la famille“, Interdialogos, 1, 27-30.
Perregaux, C. (2009). Le Sac d’histoires, un projet qui a plus d’un tour et plus d’une langue dans son sac. Babylonia, 4, 73-75
Roy D. « Des « sacs d’histoires » : une promotion de la littératie familiale », in Vie Pédagogique n°155, sept.2010, pp.49-50
Tallagnon, J.-N. (2009). L’histoire est dans le sac. Les clefs de l’école
Liste de références sur les sacs d’histoire (articles disponibles en pdf) :
La présentation des sacs d’histoire proposés par les médiathèques de la Haute Ecole Pédagogique de BEJUNE aux enseignants et acteurs éducatifs des cantons du Jura, de Berne et de Neuchâtel

 

SITOGRAPHIE

Le site ÉLODiL (Éveil au Langage et Ouverture à la Diversité Linguistique):
“Ce site a pour vocation de soutenir les enseignants et enseignantes qui œuvrent en milieu pluriethnique et plurilingue. Il s’adresse aussi à tous ceux et celles qui souhaitent développer les compétences interculturelles et les compétences langagières de leurs élèves, notamment dans des milieux défavorisés, que le français soit leur langue maternelle, leur langue seconde ou encore leur langue tierce.”

L’association DULALA (D’une langue à l’autre) oeuvre à la promotion d’une éducation plurilingue et pluriculturelle, par le biais d’ateliers, de formations d’enseignants et par la mise en ligne de ressources pédagogiques.
Le projet suisse EOLE (Education et ouverture aux langues à l’école)  propose aux enseignants des activités prenant en compte la diversité linguistique et culturelle des classes. “Il offre des « outils didactiques » concrets qui permettent cette prise en compte, au service de finalités à la fois intégratives et cognitives concernant l’ensemble des élèves, monolingues ou plurilingues, francophones ou allophones.” 
Le Centre Européen pour les Langues Vivantes propose un cadre cadre de références pour les approches plurielles, le CARAP. ” Cette publication invite à prendre appui dans l’enseignement sur des approches plurielles afin de développer des compétences plurilingues et interculturelles chez les apprenants de toutes disciplines”.
Initié par DULALAKAMILALA est un réseau international d’acteurs de l’éducation plurilingue. Le site recense des activité de création plurilingue de type “kamishibaï” produites par des élèves de 3 à 15 ans
Plurilangues, le site de l’association EDILIC (Education et diversité linguistique et culturelle) consacré à l’éveil aux langues.
PEPELINO: Portfolio européen pour les éducateurs et éducatrices en préélémentaire. Le projet PEPELINO vise à encourager la réflexion des éducateurs et enseignants du préélémentaire en formation initiale ou en exercice sur leurs compétences professionnelles, en lien avec la dimension langagière et interculturelle du travail avec les enfants.

 

Le site Kidilangues propose des activités, jeux, comptines et histoires dans neuf langues différentes.
Motricité et production langagière en petite section de maternelle. une séquence mise en images et commentée, extraite de la Banque de Séquences Didactiques (BSD) de Canopé
  Le site « Histoires de langues » est la partie visible d’un projet financé par le Fonds Social Européen, conçu et mis en oeuvre par le CASNAV de Lyon, en collaboration avec le CMTRA (Centre des Musiques Traditionnelles Rhône-Alpes), des familles et des écoles.
La rencontre avec les familles et l’apprentissage de la langue de l’école à partir de récits collectés en toutes langues sont au cœur de ce projet.
Le Furet – Petite Enfance et Diversité “est une association à but non lucratif qui se consacre depuis 20 ans à la promotion de la diversité et de l’égalité des chances dès la petite enfance. Depuis 1998, cette association travaille quotidiennement pour et avec les professionnel.le.s de la petite enfance autour des questions de pédagogies, santé, et pratiques des métiers dans la petite enfance”
La plateforme numérique Ricochet-jeunes est le site d’information et de valorisation de la littérature jeunesse francophone de l’Institut suisse Jeunesse et Médias ISJM.
Conte-moi est un projet de collecte et de valorisation du patrimoine oral francophone. Le projet s’enrichit au fil des années de nouveaux contes venant de nouveaux pays…
Dossier sur les comptines plurilingues sur le site Primlangues (dédié à l’apprentissage des langues dans l’enseignement élémentaire)
Sur le site du  Casnav de Strasbourg, des traductions audio et écrites d’albums,
Le site LIVRES OUVERTS du MELS (Ministère québécois de l’éducation, des loisirs et du sport) propose aux enseignants des sélections commentées de livres. Dans sa partie FLS, des indices de difficulté spécifiques à la langue seconde ont été ajoutés .
 

 

Les comptines plurilingues de l’école maternelle Cologne à Besançon

L’association Familangues propose des conférences pour les professionnels, des ateliers bilingues pour enfants et des cafés rencontres avec les parents, visant à promouvoir l’éducation plurilingue dès le plus jeune âge.
Présentation du film “Raconte-moi ta langue, de Marielle Feltin. “Dans un petit village alsacien, deux enseignantes invitent le samedi matin les parents des enfants de migrants à venir enseigner leur langue et parler de leur culture à l’ensemble de la classe…

 

 

 

Les commentaires sont clos.